[Thông báo]Giải thưởng cho các bài viết hay về Hoàng Sa, Trường Sa và Biển Đông của Quỹ NCBĐ
[Thông báo]Thông tin tiếp thị đặt quảng cáo tại website hoangsa.org(HSO)
[Thông báo] Tuyển điều hành viên quản lý box cho HSO

Liên hệ quảng cáo info@hoangsa.org

User Tag List

Trang 4 trong 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả từ 31 tới 40 trên 40
  1. #31
    Ngày gia nhập
    Jan 2009
    Bài gửi
    950
    Post Thanks / Like
    Tủ sách biển Đông
    18
    Uploads
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Trích dẫn Nguyên văn bởi meo_beo Xem Bài gửi
    nói "HS-TS is of VN" là đúng hay sai.
    HS - TS is of Vietnam's. Các bạn có thể đọc trong phần Sở hữu cách của sách ngữ pháp tiếng Anh.
    Sửa bởi forum : 11-04-2009 lúc 11:39 PM

  2. #32
    Ngày gia nhập
    Mar 2009
    Bài gửi
    109
    Post Thanks / Like
    Tủ sách biển Đông
    0
    Uploads
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Trích dẫn Nguyên văn bởi meo_beo Xem Bài gửi
    Có lẽ bạn nên hỏi một người nước ngoài (native speaker) nào đó xem nói "HS-TS is of VN" là đúng hay sai. Nếu có ai nói là đúng thì bạn hãy giới thiệu cho mình người đó. Cái này ko nên tranh cãi dài dòng.
    Còn những ví dụ về "of" mà bạn nêu ra thì đều có thể hiểu theo nghĩa "mà là" được. Còn một điều chú ý nữa là khi dùng "of" trong các ví dụ mà bạn nói thì các danh từ (voice, island...) đều ko phải là danh từ riêng cho nên người ta thường dùng như thế để đặt tên cho một chương trình (Voice of America) hay một quyển sách (The history of Japan). Bạn thử lên google search thử xem có ở đâu viết đại loại như là: London of England hay Tokyo of Japan mà ko kèm theo vị ngữ đằng sau ko?
    Đúng là ko phải khẩu hiệu nào cũng cần phải là 1 câu hoàn chỉnh nhưng bản thân khẩu hiệu "HS-TS là của VN" trong tiếng Việt đã là 1 câu hoàn chỉnh nên khi dịch ra nó cũng phải là 1 câu hoàn chỉnh.
    Mình phải nói rằng không phải người bản ngữ nào cũng giỏi ngữ pháp về ngôn ngữ của họ cũng như người Việt Nam và ngữ pháp tiếng việt ,Chúng ta giao tiếp hàng ngày nhưng thử hỏi có bao nhiêu phần trăm số câu chúng ta nói đúng hoàn chỉnh theo cấu trúc ngữ pháp.Vì vậy chưa chắc một người bản ngữ biết một câu đúng ngữ pháp hay không.
    Mình chưa thấy sách ngữ pháp nào nói dùng "of" mà hiểu theo cách "mà là" như bạn nói.Cụm từ "of +... " đóng vai trò làm rõ nghĩa cho từ hoặc cụm từ đứng trước nó Ex : the decision of the goverment (quyết định của chính phủ)= the goverment's decision. Còn những danh từ riêng như London thì rõ nghĩa rồi và không cần có of England theo sau. những người biết London ,thì biết nó là thủ đô của Anh. Chứ cụm từ " London of England" về mặt ngữ pháp thì không sai. để cho những người không biết London là cái gì vẫn biết nó là thủ đô của Anh thì người ta nói the London capital of England hay người ta dùng ngữ đồng vị London, the capital of England.Nếu như một người biết London là một thủ đô nhưng chưa biết của nước nào thì cụm từ "of England " trong "London of England " lại phát huy tác dụng.Ex: Tokyo of Japan : http://www.tokyoofjapan.com/
    câu" HS is of VietNam" sai ở đây nằm ở từ Hoang Sa ta phải nói the HoangSa islands is of Vietnam hay The Hoangsa islands is Vietnam's. những từ như vietnam có hai cách sở hữu dùng ofs' trong khi như danh từ tên riêng chỉ dùng 's , ex; Tom's hat không nói the hat of Tom.
    Chắc bạn chưa bao giờ thấy cấu trúc kiểu như câu: the HoangSa islands is of Vietnam .mình lấy một ví dụ từ từ điển Lac Viet:
    we are of the working class(Chúng ta thuộc giai cấp công nhân).
    Mình nghĩ lỗi ở cụm từ" Hoang sa of Vietnam" là từ hoangsa, nó chỉ là cách gọi tắt mà người việt dùng còn đúng ra phải nói (Quần) đảo hoàng sa khi chuyển sang tiếng anh : the hoangsa islands(archiperago) .người nước ngoài không biết từ Hs nhưng nhờ có từ islands (archiperago) theo sau nên họ hiểu nó là một quần đảo có tên Hs.như bạn nói "HS là của Vietnam" là một câu trong tiếng việt khi dịch sang Ta phải la một câu, nhưng chẳng lẻ chúng ta không thể dịch cụm từ "Quần đảo HS của Việt nam"sang tiếng anh và dùng nó làm biểu ngữ cho biểu tình?

  3. #33
    Ngày gia nhập
    Mar 2009
    Bài gửi
    109
    Post Thanks / Like
    Tủ sách biển Đông
    0
    Uploads
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Trích dẫn Nguyên văn bởi forum Xem Bài gửi
    Trích dẫn Nguyên văn bởi meo_beo Xem Bài gửi
    nói "HS-TS is of VN" là đúng hay sai.
    HS - TS is of Vietnam's. Các bạn có thể đọc trong phần Sở hữu cách của sách ngữ pháp tiếng Anh.
    Cái cấu trúc nay thì mình chưa gặp. Mình nghĩ đã dùng Of phía trước thì không dùng 's nữa. những từ như Vietnam có hai cách sở hữu :ex : Vietnam's anthem hay the anthem of Vietnam (quốc ca của việt nam).
    we are of the working class(Chúng ta thuộc giai cấp công nhân)

    That hat is Tom's (cái mủ kia là của Tom)= that is Tom's hat

  4. #34
    Ngày gia nhập
    Jan 2009
    Bài gửi
    950
    Post Thanks / Like
    Tủ sách biển Đông
    18
    Uploads
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Trích dẫn Nguyên văn bởi sức mạnh ĐẠI VIỆT Xem Bài gửi
    Trích dẫn Nguyên văn bởi forum Xem Bài gửi
    Trích dẫn Nguyên văn bởi meo_beo Xem Bài gửi
    nói "HS-TS is of VN" là đúng hay sai.
    HS - TS is of Vietnam's. Các bạn có thể đọc trong phần Sở hữu cách của sách ngữ pháp tiếng Anh.
    Cái cấu trúc nay thì mình chưa gặp. Mình nghĩ đã dùng Of phía trước thì không dùng 's nữa. những từ như Vietnam có hai cách sở hữu :ex : Vietnam's anthem hay the anthem of Vietnam (quốc ca của việt nam).
    we are of the working class(Chúng ta thuộc giai cấp công nhân)

    That hat is Tom's (cái mủ kia là của Tom)= that is Tom's hat
    http://tienganhcaptoc.com/index.php?...=151&Itemid=27

    Sở hữu cách (possessive case) là một hình thức chỉ quyền sở hữu của một người đối với một người hay một vật khác. "Quyền sở hữu" trong trường hợp này được hiểu với ý nghĩa rất rộng rãi. Khi nói cha của John không có nghĩa là John "sở hữu" cha của anh ấy. Cũng vậy, cái chết của Shakespear không hề có nghĩa là Shakespeare "sở hữu" cái chết.

    Do đó, Sở hữu cách chỉ được hình thành khi sở hữu chủ (possessor) là một danh từ chỉ người. Một đôi khi người ta cũng dùng Sở hữu cách cho những con vật thân cận hay yêu mến. Trong tiếng Anh, chữ of có nghĩa là của. Nhưng để nói chẳng hạn Quyển sách của thầy giáo người ta không nói the book of the teacher, mà viết theo các nguyên tắc sau:

    1. Thêm ‘s vào sau Sở hữu chủ khi đó là một danh từ số ít. Danh từ theo sau ‘s không có mạo từ:

    The book of the teacher - The teacher’s book

    The room of the boy - The boy's room (Căn phòng của cậu bé)

    2. Đối với một số tên riêng, nhất là các tên riêng cổ điển, ta chỉ thêm ‘ (apostrophe):

    Moses’ laws, Hercules’ labours

    3. Với những danh từ số nhiều tận cùng bằng S, ta chỉ thêm ‘.

    The room of the boys - The boys’ room.

    4. Với những danh từ số nhiều không tận cùng bằng S, ta thêm ‘s như với trường hợp danh từ số ít.

    The room of the men - The men’s room

    5. Khi sở hữu chủ gồm có nhiều từ:

    a) Chỉ thành lập sở hữu cách ở danh từ sau chót khi sở hữu vật thuộc về tất cả các sở hữu chủ ấy.

    The father of Daisy and Peter - Daisy and Peter’s father

    (Daisy và Peter là anh chị em)

    b) Tất cả các từ đều có hình thức sở hữu cách khi mỗi sở hữu chủ có quyền sở hữu trên người hay vật khác nhau.

    Daisy’s and Peter’s fathers

    (Cha của Daisy và cha của Peter)

    6. Người ta có thể dùng Sở hữu cách cho những danh từ chỉ sự đo lường, thời gian, khoảng cách hay số lượng.

    a week’s holiday, an hour’s time, yesterday’s news, a stone’s throw, a pound’s worth.

    7. Trong một số thành ngữ:

    at his wits’ end; out of harm’s way; to your heart’s content; in my mind’s eye; to get one’s money’s worth.

    8. Sở hữu cách kép (double possessive) là hình thức sở hữu cách đi kèm với cấu trúc of.

    He is a friend of Henry’s.

    (Anh ta là một người bạn của Henry)

    Sở hữu cách kép đặc biệt quan trọng để phân biệt ý nghĩa như trong hai cụm từ sau đây:

    A portrait of Rembrandt - Someone portrayed him

    Bức chân dung của Rembrandt (do ai đó vẽ)

    A portrait of Rembrandt’s - Someone was painted by him

    Một tác phẩm chân dung của Rembrandt (bức chân dung ai đó do Rembrandt vẽ)

    Sở hữu cách kép cũng giúp phân biệt hai tình trạng sau:

    A friend of Henry’s

    Một người bạn của Henry (Có thể là anh ta chỉ có một người bạn)

    One of Henry’s friends

    Một trong những người bạn của Henry (Có thể anh ta có nhiều bạn)


    Theo như cách nói trên thì phải dài dòng là : The Hoangsa islands is an island of Vietnam's.

    Còn câu "we are of the working class" thì vấn đề ở đây là chủ thể của câu này là chỉ người(we), còn tân ngữ chỉ một sự vật(the working class).

    Và ở đây mình thấy một lỗi đó là islands ở đây là số nhiều nên phải dùng are: "the Hoangsa islands are of Vietnam's".

    Tóm lại là thế này, đối với khẩu hiệu thì ta có thể dùng một câu ngắn. Không dùng chữ of nữa, mà ta có thể nói đơn giản là: "The Hoangsa and Truongsa islands are Vietnam's" hoặc là "The Spratly and Paracel Islands are Vietnam's."

    Hoặc là "Spratly and Paracel islands are ours", "Spratly and Paracel islands belong to Vietnam".


    Đây là một hướng dẫn về việc làm khẩu hiệu chính trị, các bạn có thể tham khảo tạm.

    http://www.ehow.com/how_4424763_make...l-slogans.html

  5. #35
    Ngày gia nhập
    Jan 2009
    Bài gửi
    672
    Post Thanks / Like
    Tủ sách biển Đông
    9
    Uploads
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Trời ạ, có một vấn đề đơn giản thế mà tranh cãi rắc rối vậy các bạn. Nói tóm lại là đừng bao giờ nói: "TS-HS of VN" để diễn đạt câu: "HS-TS là của VN" kẻo người nước ngoài (có học) nghe thấy hoặc đọc được họ cười cho đó.
    [CENTER]Hoàng Sa lắm đảo nhiều cồn
    Chiếc chiếu bó tròn mấy sợi dây mây
    [/CENTER]

  6. #36
    Ngày gia nhập
    Apr 2009
    Bài gửi
    254
    Post Thanks / Like
    Tủ sách biển Đông
    1
    Uploads
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    He is a friend of Henry’s.

    (Anh ta là một người bạn của Henry)



    Và ở đây mình thấy một lỗi đó là islands ở đây là số nhiều nên phải dùng are: "the Hoangsa islands are of Vietnam's".

    Tóm lại là thế này, đối với khẩu hiệu thì ta có thể dùng một câu ngắn. Không dùng chữ of nữa, mà ta có thể nói đơn giản là: "The Hoangsa and Truongsa islands are Vietnam's" hoặc là "The Spratly and Paracel Islands are Vietnam's."

    Hoặc là "Spratly and Paracel islands are ours", "Spratly and Paracel islands belong to Vietnam".


    Đây là một hướng dẫn về việc làm khẩu hiệu chính trị, các bạn có thể tham khảo tạm.

    http://www.ehow.com/how_4424763_make...l-slogans.html

    Lập luận của bạn này rất đúng, nhưng dịch nghĩa thì sai, câu ví dụ trên nghĩa đúng là : Anh ta là một người bạn trong số những người bạn của Henry

    Nếu cũng dịch như thế thì câu khẩu hiệu sẽ là: Hoàng Sa là một quần đảo trong số các quần đảo của Việt Nam ( rõ ràng là rất dở và không thông dụng)


    Tốt nhất là các bác hãy chấp nhận một câu nói thông dụng và dễ hiểu, đừng cố diễn giải lập luận của mình nữa. Điều quan trọng là các bác lập luân thế nào mà quốc tế ko hiểu thì cũng vứt đi.

    The Spratly and Paracel Islands belong to Vietnam ( hoặc the Vietnamese)

  7. #37
    Ngày gia nhập
    Dec 2007
    Nơi cư ngụ
    Vĩnh Long & Hồ Chí Minh
    Bài gửi
    1.591
    Post Thanks / Like
    Tủ sách biển Đông
    43
    Uploads
    31
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mình dùng sự hiểu biết nhỏ bé về cú pháp học (syntax) để góp thêm vào tranh luận nhé:

    1. HS-TS là của Việt Nam

    HS-TS: Chủ ngữ
    là: động từ chính
    của Việt Nam: vị ngữ

    Sau khi dịch: Paracels - Spratlys are of Vietnam

    2. HS-TS của Việt Nam

    Sau khi dịch: Paracels - Spratlys of Vietnam.

    Rõ ràng hai trường hợp được dùng khác nhau trong đó trường hợp 2 được dùng như một chủ ngữ hoặc cụm danh từ (không có tác dụng khẳng định như tính chất của 1 câu khẳng định), còn trường hợp 1 là một câu hoàn chỉnh có tính chất khẳng định.

    3. HS-TS thuộc về Việt Nam

    Sau khi dịch: Paracels - Spratlys belong to Vietnam.
    Sửa bởi littlehorsefish : 14-04-2009 lúc 08:21 PM
    [COLOR=Red][B]Điều ta biết chỉ là giọt nước, điều ta chưa biết mới là đại dương. [/B][/COLOR][COLOR=Red][B]Sứ mệnh của hoangsa.org chưa thể tạm dừng khi vẫn còn đó những sự hiểu biết mù mờ và không lành mạnh về chủ quyền thực tế của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. [/B][/COLOR]

  8. #38
    hoangsatruongsax Guest
    Em xem phim và ca nhạc thì cũng thấy như thế này:

    You're mine

    I belong to you

    Câu thứ 1 hay dùng trong những cảnh chiến tranh ,ý là :nhà ngươi là của ta

    Câu thứ 2 thì hay dùng trong ca nhạc,nghe nhẹ nhàng hơn:Em thuộc về anh

    Như vậy có thể suy ra ,ta nên dùng Paracels - Spratlys belong to Vietnam vì nó nghe Trang trọng hơn

  9. #39
    Ngày gia nhập
    Jan 2009
    Bài gửi
    950
    Post Thanks / Like
    Tủ sách biển Đông
    18
    Uploads
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Trích dẫn Nguyên văn bởi Sean Xem Bài gửi
    He is a friend of Henry’s.

    (Anh ta là một người bạn của Henry)



    Và ở đây mình thấy một lỗi đó là islands ở đây là số nhiều nên phải dùng are: "the Hoangsa islands are of Vietnam's".

    Tóm lại là thế này, đối với khẩu hiệu thì ta có thể dùng một câu ngắn. Không dùng chữ of nữa, mà ta có thể nói đơn giản là: "The Hoangsa and Truongsa islands are Vietnam's" hoặc là "The Spratly and Paracel Islands are Vietnam's."

    Hoặc là "Spratly and Paracel islands are ours", "Spratly and Paracel islands belong to Vietnam".


    Đây là một hướng dẫn về việc làm khẩu hiệu chính trị, các bạn có thể tham khảo tạm.

    http://www.ehow.com/how_4424763_make...l-slogans.html

    Lập luận của bạn này rất đúng, nhưng dịch nghĩa thì sai, câu ví dụ trên nghĩa đúng là : Anh ta là một người bạn trong số những người bạn của Henry

    Nếu cũng dịch như thế thì câu khẩu hiệu sẽ là: Hoàng Sa là một quần đảo trong số các quần đảo của Việt Nam ( rõ ràng là rất dở và không thông dụng)


    Tốt nhất là các bác hãy chấp nhận một câu nói thông dụng và dễ hiểu, đừng cố diễn giải lập luận của mình nữa. Điều quan trọng là các bác lập luân thế nào mà quốc tế ko hiểu thì cũng vứt đi.

    The Spratly and Paracel Islands belong to Vietnam ( hoặc the Vietnamese)
    Vậy thống nhất thế nhé. À mà câu trên không phải là tớ dịch mà là tớ cắt từ một trang mạng khác. Đó là chỉ nhằm giải thích cho mọi người hiểu là không nên dùng "Hoangsa islands are of Vietnam" thôi.

  10. #40
    Ngày gia nhập
    Apr 2009
    Bài gửi
    36
    Post Thanks / Like
    Tủ sách biển Đông
    0
    Uploads
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Em cũng cần sửa nhiều lắm, em chỉ dịch thử bài này để tham gia chứ tiếng Anh của em cũng chỉ tàm tạm thôi!
    Nam Quốc Sơn Hà Nam Đế cư
    Tiệt nhiên định phận tại Thiên Thư
    Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
    Nhữ đẳng thành khan thủ bại hư

    Chúng ta không được quên, chúng ta phải nhớ: "Hoàng Sa, Trường Sa là của nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam!".

    Biển có thể cạn, san hô có thể mòn, song đảo không thể mất.

Trang 4 trong 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234

Chủ đề tương tự

  1. THE HOANG SA AND TRUONG SA VIETNAMESE TERRITORIES
    By Ganda in forum Dịch thuật vì Hoàng Sa - Trường Sa
    Trả lời: 5
    Bài mới gửi: 30-03-2010, 11:26 AM
  2. Truong sa va Hoang sa co tam voc quan trong gi?
    By UnitedViet in forum Tán gẫu
    Trả lời: 10
    Bài mới gửi: 14-12-2007, 10:23 PM
  3. In hinh Hoang Sa - Truong Sa len ao pul
    By qutc1 in forum Chung tay "Vì Hoàng Sa - Trường Sa thân yêu"
    Trả lời: 3
    Bài mới gửi: 12-12-2007, 12:56 PM
  4. Hoang Sa, Truong Sa mãi là của Việt Nam
    By mhvx2005 in forum Chung tay "Vì Hoàng Sa - Trường Sa thân yêu"
    Trả lời: 1
    Bài mới gửi: 09-12-2007, 09:10 PM

Bookmarks

Quyền hạn Gửi bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài của mình
  •