Kết quả từ 31 tới 38 trên 38
Chủ đề: Lỗi chính tả trong Tiếng Việt
-
28-09-2010, 11:19 PM #31
Mình thì thấy người Bình Định thường sai cái lỗi "Xê" và "Tê". Ví dụ như: Mặc kệ và mặt kệ; có nhiều bạn ở đây còn viết khoảng chừng thành khoản chừng hay tài khoản thành tài khoảng nữa. Mình không phải dân ở đây nên nhiều thứ chẳng hiểu nữa.
-
28-09-2010, 11:26 PM #32qng_bas Guest
cũng là do cách phát âm của người miền trong. cách phát âm của họ ko thể phân biệt đc "t" và "c", "ng" và "n" trong vần. Tuy nhiên khu vực quảng ngãi nơi mình sống thì người dân phát âm "tr" và "ch" rất rõ ràng. Rõ hơn nhiều so với người miền Bắc và nhiều người Nam bộ. Nhưng dù sao thì tiếng miền Bắc. Nhất là Hà Nội vẫn là chuẩn số một nước ta.
-
15-10-2010, 10:09 AM #33
Lỗi chính tả của người trong dùng từ Hán Việt
Kính chào tất cả các bạn. Mình là thành viên mới, xin tham gia một chút bức xúc của mình mà chắc cũng là bức xúc của nhiều người. Đó là cách dùng từ Hán Việt sai và dùng gán ghép không đúng. NHưng dùng sai mãi rồi mọi người cũng hiểu và hiểu mãi thành đúng. Không chỉ trong văn hóa quần chúng mà cả trong văn hóa "chính thức-chỉn chu", trong ngôn từ của phương tiện truyền thông đại chúng. Mình xin ví dụ:
- "Tối ưu" tức là tốt nhất. Nhưng trên các trang báo hay văn bản giấy tờ lại hay dùng "tối ưu nhất". Dư chữ nhất.
- "Gia đình bà X chỉ duy nhất có hai người con ..." đã duy nhất mà hai người ?!!!
- "Cán bộ, công chức nhà nước" - làm gì có công chức ngoài nhà nước !
- "Phối kết hợp". Đã phối hợp thì làm sao kết hợp. Phối hợp là xây dựng kế hoạch riêng rẽ rồi cùng nhau xuất phát hành động. Còn kết hợp là cùng nhau xây dựng kế hoạch và cùng hành động.
- "Cứu cánh" là từ chỉ mục đích cần đạt được, nhưng đa phần sử dụng từ "cứu cánh" như là phương pháp để đạt được mục đích.
- Trong các bài nói, bài viết hay dùng cụm từ "chủ trương chính sách của Đảng và pháp luật của Nhà nước". Không lẻ còn có Pháp luật của nhân dân hay của ai khác ! đúng ra là "chủ trương chính sách của Đảng và pháp luật Nhà nước".
- "Lễ hội tôn vinh các doanh nghiệp trẻ" tức là tôn vin các người trẻ tuổi kinh doanh có thành quả, có thành tích. Tại sao lại là doanh nghiệp trẻ, đúng ra phải là "doanh nhân trẻ". Cònh doanh nghiệp trẻ là các cơ sở kinh doanh mới thành lập.
Còn vô vàn sai sót, nhưng chúng ta dùng sai mãi mà mọi người vẫn hiểu đúng nên thành đúng. Do đó đừng vội trách những người trẻ 8-9X dùng ngôn từ @ gây nhiễu tiếng Việt, mà hãy rà soát lại và chấn chỉnh lại cho văn nói lẫn văn viết của ta theo đúng chuẩn tiếng Việt trong sáng. Co` thể bắt đầu ngay từ những nhà Đài, nhà báo.
Chút tâm sự, mong mọi người cùng trao đổi. Nếu có gì sai sót xin lượng thứ.Sửa bởi Đảo Sơn Ca : 04-04-2011 lúc 09:42 AM
-
15-10-2010, 10:30 AM #34
cũng khó bạn ah. có rất nhiều từ mà thế hệ chúng ta không hiểu được nghĩa gốc của từ Hán nữa, Chúng ta sử dung nhiều nên mặc định theo nghĩa tiếng Viêt mà đôi khi nghĩa tiếng Viêt nay đã khác xa nghĩa gốc( nghĩa Hán). Nhưng mình thích thế hơn, khi một từ mà ta nói theo tiếng Hán mà lại hiểu theo nghĩa tiếng Việt thì tiếng đó trở thành tiêng Việt mất rồi. Theo ý bạn thì hiện nay chúng ta dùng rất nhiều từ sai ví dụ như:
- "Cao thượng" thượng có nghĩa là cao rồi vậy cao thượng là cao cao, hj
-"du kích" du là đánh, kích là chơi vậy du kích là đánh chơi, đánh chơi mà làm Pháp Mỹ khiếp sợ à
-" Độc lập" độc la môt, lập là đứng, vậy độc lập là đứng một. Nước ta độc lập là Nước ta đứng một mình ah.
...........
Ví dụ vậy.
Nói chung thì mình muốn chúng ta dần dần thuồn hóa tiếng Hán thành tiếng Việt rùi đến một ngày tiếng Hán đó sẽ không còn là tiếng Hán nữa!!"""""TA TỰ HÀO NÒI GIỐNG LẠC HỒNG"""""""
--->>which shot straight to the enemy<<--
Thương bà con ngư dân nhiều lắm_("v")_("v")_("v")_("v")_!
-
15-10-2010, 10:38 AM #35phanlongmk92 Guest
mọi sự vật luôn vận động mà đích tới của chúng khác nhau nhưng về cơ bản là hướng tới cái tốt hơn cái trước
-
15-10-2010, 10:39 AM #36
Cảm ơn bạn đã có ý kiến chia sẽ. Mình cũng thấy thích thú với suy nghĩ của bạn. Từ gốc Hán nhưng ta dùng mãi, ta sẽ biến thành từ Việt. Nhưng quan trọng là cách dùng từ phải cho đúng, chứ không phải cách dùng "từ đúng". Ý mình là vậy. Theo như ý bạn thì mình đã Việt hóa nhiều từ Hán lắm rồi:
- Người công nhân (công nhân là người làm công-lao động)
- Nhà luật gia
- Người công dân
Một lần nữa cảm ơn bạn.
-
15-10-2010, 11:19 AM #37
Còn có luật rừng, lệ làng nữa bạn ơi. Nhất là vấn đề tôn giáo nữa (dễ bị kích động làm sai luật). Chúng ta phải cố gắng học 1 hiểu 10, chứ học 1 mà chưa hiểu hết 1 thì.....
Trong các phần bạn liệt kê ra, tớ vẫn chưa thể nhận xét hết vì trình độ có hạn, nhưng cái chỗ"Phối kết hợp" bao gồm cả 2 nghĩa phối hợp + kết hợp (trong phối hợp có kết hợp và trong kết hợp có phối hợp), nói chung từ này có ý nghĩa rất hay, nhưng do nhà báo lạm dụng từ quá mức để tránh sự lặp đi lặp lại thành ra gây phản cảm
"Cán bộ, công chức nhà nước" ( còn có cán bộ, công chức đảng việt tân nữa)
-
12-04-2012, 03:05 PM #38
Trời ơi, mấy anh chị ơi. Đọc xong em chóng mặt luôn á



Tiền vạn tuế vạn tuế vạn vạn tuế
Nghèo thiên tuế thiên tuế thiên thiên tuế



Chủ đề tương tự
-
[Tin tức] 105 nhà báo bị giết trong khi tác nghiệp trong năm 2010 .
By donjuan_vn in forum [Lưu trữ]Thời sự quốc tế 2010Trả lời: 13Bài mới gửi: 31-01-2011, 11:27 PM -
Trong 10 Huynh Trưởng Hướng Đạo trong ảnh; đã có 4 Trưởng là ĐVĐCSVN
By Củ khoai in forum Tuổi trẻ : Giáo dục & Cuộc sốngTrả lời: 4Bài mới gửi: 19-06-2010, 06:49 PM -
một chút kinh nghiệm trong tuyên truyền về chủ quyền Việt Nam trong môi trường học đường
By iamfo_qt in forum Tuổi trẻ : Giáo dục & Cuộc sốngTrả lời: 5Bài mới gửi: 26-04-2010, 11:14 AM




Trả lời kèm theo trích dẫn
Bookmarks